敬語の「よくない使い方」とされている二重敬語。
次の内、「二重敬語」じゃないのは、どれでしょうか。
敬語の「よくない使い方」とされている二重敬語。
次の内、「二重敬語」じゃないのは、どれでしょうか。
① |
課長は今、新製品紹介動画を 、ご覧になっていらっしゃいます。 |
③ |
昨日宅配便にて、サンプル品をひと箱、お送りいたしました。 |
④ |
本日ご予約の陳様は、午後2時に、いらっしゃられます。 |
【詳解】
第二次世界大戰前,日本的敬語使用狀況比現在更為複雜。1952年國語審議會發佈了《未來的敬語》的指導方針,當中載明「應該讓過於複雜的敬語變得更加簡單易懂」。此後,疊用兩層以上敬語的「二重敬語」被認為是不正確的使用方式。
所謂的「二重敬語」指「在一個詞語中,將同一類型的敬語結合兩次或以上」的形式。雖然日語敬語有多種分類方式,但為了讓大家更容易理解,這裡採用以下分類方式:① 尊敬語 ② 謙讓語 ③ 丁寧語 ④ 美化語
◎ 選項2:「お読みになる」(尊敬語)中的「なる」被改為尊敬動詞「なられる」(尊敬語),構成了二重敬語。
◎ 選項3:「お送りする」(謙讓語)中的「する」被改為特別謙讓語「いたす」(謙讓語),這也是二重敬語。
◎ 選項4:句中特殊尊敬語「いらっしゃる」(尊敬語)又被改為尊敬動詞(尊敬語),構成了二重敬語。
相對而言,選項1的「ご覧になります」(尊敬語)+「いらっしゃいます」(尊敬語)雖然也是尊敬語+尊敬語,但兩者是通過「て形」連接起來的。 這種形式被稱為「敬語連結」,而非「二重敬語」。雖然「敬語連結」有些冗長,但屬於「容許範圍」。下面舉幾個敬語連結的例子:
◎ 部長正在享用午餐。(部長は昼食を、召し上がっていらっしゃいます。)
◎ 剛才把客人帶到會議室了。(先ほど、お客様を会議室までご案内して差し上げました。)